© René Franquinet (2012-2016)    Ontworpen in Serif WebPlus     info@questionit.nl


Question it
Question it

Vertalen en vertalen is twee


(sept. 2010)






Automatische vertaalmachines zijn in. Logisch ook, eenmaal ontworpen kan een applicatie die automatische vertalingen realiseert, van groot voordeel zijn. Je kunt à l’instant een complete tekst in een andere taal omzetten. Dat het ook met gesproken tekst kan, zal niet verbazen. Maar de spreker zal dan wel nogal monotoon, zonder inslikken of verkeerd uitspreken van klanken, de tekst moeten produceren. Bepaalde talen zijn daar geschikter voor dan andere. Een van de eerste vrijwel perfecte vertaalmachines, was die van weerberichten van het Frans naar het Engels en vice versa, nodig voor het tweetalige Canada. Eerst geschreven en later gesproken tekst werd zo vrijwel perfect omgezet in de andere taal zonder dat daar een mens tussen gezeten had. Natuurlijk hadden mensen de software ervoor geschreven, dus er zit altijd een mens tussen. Maar in een verder verschiet lijkt het niet onmogelijk dat zelfs een software-generator op basis van bepaalde algoritmen zelf een programma samenstelt dat zoiets kan doen. Een soort van kunstmatige intelligentie, als het ware. Dat bepaalde (vak)gebieden zich beter lenen voor automatische vertalingen dan andere, ligt voor de hand. Hoewel het er met het weer in bijvoorbeeld Nederland soms onverwacht onstuimig of überhaupt onverwacht aan toe kan gaan, kunt u zich voorstellen dat je de weeromstandigheden en –verwachtingen met een eindig aantal woorden kunt weergeven. De zinsconstructies waarin dat gebeurt, zijn van het Jip-en-Janneke type. Gaat de weerman of –vrouw dan niet al te subjectief te werk (dat laatste is een vaker geconstateerd euvel in NL), dan is elk weerbericht in no time te vertalen in een andere taal. Dat geldt ook voor handleidingen. Het volgende voorbeeld is een mooi exemplaar van een automatische vertaling, waarbij misschien nog wel iemand een woordenboek gehanteerd heeft om te proberen een paar woorden correct weer te geven. Ik bezoek geregeld Venetië, onder meer om de Biënnale te bezoeken, maar ook om van de serene rust te genieten die in vrijwel alle straten en stegen heerst, zo nu en dan onderbroken door geluiden van pratende en lopende mensen en stemmen uit huizen. De stad heet misschien wel daarom La Serenissima.


De (automatische) vertaling is bedoeld om mensen erop te wijzen dat er een zogenaamde People Mover aangelegd is, die je snel kan vervoeren van een gigantische parkeerplaats op het zgn. Tronchetto aan de rand van de stad tot aan de Piazzale Roma, vanwaar je lopend of via watertaxi of vaporetto (de waterbus) de stad kunt bezoeken:

“From febbraio 2010 will finally be bank asset and working and the service People Mover, the new system of carriage public that will link the Tronchetto to Square Rome reestablishing completely the tracts of logging in Venice”


Hoeveel jaar zou het nou nog duren

voordat vertaalprogramma's

echt goed leren vertalen?


How much year it would last

nou still before vertaalprogramma's

learn translate real well?